Tomm@so
Platin Member
Offline
... es kann nur einen geben!
Beiträge: 2322
Ruhrpott
Geschlecht:
|
So ... wer suchet der findet. Ich habe hier noch eine Übersetzung gefunden. Keine Ahnung wer die Übersetzung "verbrochen" hat. Beim Überfliegen liest sich das nicht schlecht. Zu beachten sind aber m.E. wieder die besagten 2 Zeilen am Schluß des Refrains.
"Caruso"
Hier, wo das Meer funkelt und der Wind stark über eine alte Terasse weht, gegenüber dem Golf von Sorrent,
umarmt ein Mann eine junge Frau nachdem sie geweint hatte. Dann räuspert er sich und beginnt wieder das Lied:
"Ich habe dich so lieb so sehr sehr lieb. Es ist bereits ein Ring, der das Blut in den Adern umschließt, weißt du."
Er sah die Lichter in der Hälfte des Meeres und dachte an die Nächte; dort in Amerika. Aber was er sah, waren nur Nachtleuchten und das Weiß des Fahrwassers einer Schiffsschraube.
Er fühlte den Schmerz in der Musik und es erhob sich das pianoforte. Als er jedoch den Mond hinter einer Wolke hervorkommen sah, erschien im auch das Sterben als süß.
Er sah in die Augen der jungen Frau, diese Augen, grün wie das Meer, aus denen plötzlich eine Träne hervortrat und er glaubte zu ertrinken.
"Ich habe dich lieb, so sehr sehr lieb, weißt du. Es ist bereits ein Ring, der das Blut in den Adern umschließt."
Macht der Poesie, wo jedes Drama eine Fälschung ist, bei der du mit ein bißchen Schwindel und ein wenig Mimik ein anderer werden kannst.
Aber die zwei Augen, die dich ansehen, so nah und wahr, die dich die Worte vergessen lassen, die Gedanken durcheinander bringen.
Dann wird alles so klein, auch die Nächte dort in Amerika. Du wendest und siehst dein Leben wie das Weiß des Fahrwassers der Schiffsschraube. Jedoch dieses Leben endet.
Aber daran wird er nicht mehr denken... ... im Gegenteil, er wird sich gleich glücklich fühlen und wieder sein Lied beginnen...
"Ich habe dich lieb, so sehr sehr lieb, weißt du Es ist bereits ein Ring, der das Blut in den Adern umschließt.....
è 'na catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai
Eine sehr freie Übersetzung ... aber was solls.
|