mit Italien.Info
  Sie sind hier: Startseite > Italien-Forum    
Italien-Forum - der Treffpunkt für alle Italienfreunde
Willkommen Gast. Bitte Einloggen oder Registrieren

 
  ÜbersichtHilfeSuchenEinloggenRegistrierenPN an Administrator  
 
Seiten: 1 2 3 
Thema versenden Drucken
Caruso (Gelesen: 32620 mal)
montestella
Ex-Mitglied
*



Caruso
18.04.2009 um 21:39:32
 
Ein Ohrenschmaus und eine Augenweide, diese Lara Fabian,
ich kriege Gänsehaut bei dieser Frau und ihrer Stimme!
Buon divertimento a tutto
vostra montestella
http://www.youtube.com/watch?v=AT82udt6j8M&mode=related&search=
Zum Seitenanfang
 
 
IP gespeichert
 
peuli132
Platin Member
*****
Offline


Italia, un grand'amore
e niente piu....

Beiträge: 1675
Geschlecht: female
Re: Caruso
Antwort #1 - 19.04.2009 um 09:35:46
 
Grazie Montestella, veramente una grande Lara Fabian.

Ciao e buona domenica
Zum Seitenanfang
 
 
IP gespeichert
 
anse
Platin Member
VIP
*****
Offline


Bei Waldbrand Tel. 1515

Beiträge: 7677
Geschlecht: male
Re: Caruso
Antwort #2 - 19.04.2009 um 09:51:54
 
Das war ein schöner Tagesanfang!
anse
Zum Seitenanfang
 

Entflammt die Herzen und nicht die Wälder!
 
IP gespeichert
 
Marea
Platin Member
VIP
*****
Offline


M'illumino d'immenso

Beiträge: 7008
Geschlecht: female
Re: Caruso
Antwort #3 - 19.04.2009 um 09:57:53
 
Ok... ich geh`jetzt los und suche mir Kopfhörer (habe leider keine Lautsprecher am PC).
Zum Seitenanfang
 

Addio, addio amore, io vado via, amara terra mia, amara e bella...
 
IP gespeichert
 
Tomm@so
Platin Member
*****
Offline


... es kann nur einen
geben!

Beiträge: 2322
Ruhrpott
Geschlecht: male
Re: Caruso
Antwort #4 - 19.04.2009 um 10:12:51
 
Tante grazie, der Begriff Ohrenschmaus und Augenweide triffts genau.

Leider kann der, dem Lucio Dalla das Lied gewidmet, es nicht mehr vortragen, aber dafür einer seiner Nachfolger, der leider auch schon nicht mehr unter uns weilt. Und da bekomme ich dann Gänsehaut.

http://www.youtube.com/watch?v=TvLtEHONp3Y
Zum Seitenanfang
 

&&
Holzstraße,+10a  
IP gespeichert
 
montestella
Ex-Mitglied
*



Re: Caruso
Antwort #5 - 19.04.2009 um 10:42:17
 
@Tomm@so
grazie del link...hab mir gleich mehr Versionen von Caruso angeschaut, alle sind auf ihre Weise fantastisch!
Ja, und jetzt una piccola, grande Bitte an alle Deutsch-Italiener oder italienischen Deutschen: ich verstehe ja relativ viel vom Text und dann fehlt mir aber doch wieder einiges. Kann jemand eine grobe Aussage zum Text dieses "Liedes" geben.
Also es beginnt auf einer Terrasse am Golf von Sorrent, zwei Liebende, da gibts Tränen, da gibts irgendwann America, und am Schluss, was heisst das?
Grazie dal cuore
vostra montestella
Zum Seitenanfang
 
 
IP gespeichert
 
Tomm@so
Platin Member
*****
Offline


... es kann nur einen
geben!

Beiträge: 2322
Ruhrpott
Geschlecht: male
Re: Caruso
Antwort #6 - 19.04.2009 um 11:11:32
 
Ich versuchs mal ...
Naja also das Lied heisst nicht umsonst Caruso und dreht sich natürlich um den gleichnamigen Tenor. Wörtlich übersetzen kann man natürlich, macht aber keinen wirklichen Sinn. Lucio Dalla ist für seine poetischen Texte berüchtigt.
Mit " le notti là in America" ist wahrscheinlich die zeit gemeint, die Caruso in Amerika verbracht hat, er sang 1903 an der Met.
Was meinst du mit zum Schluss?
Zum Seitenanfang
 

&&
Holzstraße,+10a  
IP gespeichert
 
peuli132
Platin Member
*****
Offline


Italia, un grand'amore
e niente piu....

Beiträge: 1675
Geschlecht: female
Re: Caruso
Antwort #7 - 19.04.2009 um 11:35:22
 
Soviel ich weiss, entstand dieses Lied in Anlehnung an Carusos letzte Italienreise, als er sich - in fortgeschrittenem Alter und auch schon krank - noch einmal in eine sehr junge Frau verliebt. So wie ich die Geschichte kenne, war ihm klar, daß diese Liebe unerfüllt bleiben würde und Lucio wollte mit dem Lied diese Gefühle schildern.
Zum Seitenanfang
 
 
IP gespeichert
 
Tomm@so
Platin Member
*****
Offline


... es kann nur einen
geben!

Beiträge: 2322
Ruhrpott
Geschlecht: male
Re: Caruso
Antwort #8 - 19.04.2009 um 11:49:58
 
Gute Zusammenfassung  Smiley

Lucio Dalla hat das Lied übrigens in dem Hotel, geschrieben, in dem Caruso gestorben ist.
Zum Seitenanfang
« Zuletzt geändert: 19.04.2009 um 22:43:08 von Tomm@so »  

&&
Holzstraße,+10a  
IP gespeichert
 
montestella
Ex-Mitglied
*



Re: Caruso
Antwort #9 - 19.04.2009 um 22:29:08
 
grazie tanto für die Hinweise... und jetzt hab` ich auch den italienischen Text gefunden... und gerade diese letzten beiden Zeilen hätte ich gerne übersetzt bekommen...
Caruso ist also schon (1921) mit 48 Jahren gestorben und hatte vermutlich kurz davor diese bittersüsse Liebesgeschichte erlebt.
Macht mich alles richtig neugierig, werde weiter nachforschen...
http://www.italianissima.net/testi/caruso.htm
Buona sera
Vostra montestella
Zum Seitenanfang
 
 
IP gespeichert
 
Tomm@so
Platin Member
*****
Offline


... es kann nur einen
geben!

Beiträge: 2322
Ruhrpott
Geschlecht: male
Re: Caruso
Antwort #10 - 19.04.2009 um 22:42:44
 
Diese Zeilen?
e' una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai


Wie ich schon schrieb, ist eine wortwörtliche Übersetzung immer so eine Sache.

es ist jetzt (nun) eine Kette (Fessel?)
die das Blut in den Venen (Adern) aufttaut (schmelzen lässt), du weisst es


dint'e vene = dentro le vene, stammt meines Wissens aus dem neapolitanischen Dialekt.
Zum Seitenanfang
 

&&
Holzstraße,+10a  
IP gespeichert
 
Marea
Platin Member
VIP
*****
Offline


M'illumino d'immenso

Beiträge: 7008
Geschlecht: female
Re: Caruso
Antwort #11 - 19.04.2009 um 23:15:55
 
Ich konnte zwar noch immer keine Kopfhörer an meinen PC anschliessen, aber... ahhhhh "Caruso"... ein wunderschöner Song!
Es ist wirklich schwer, den Text zuübersetzen (ungefähr so, wie Grönemeyer auf Italienisch zu übersetzen  Zwinkernd )

Ich habe eine englische Übersetzung gefunden, die garnicht so schlecht ist:

http://groban-josh.lyrics-songs.com/lyrics/117331/
Zum Seitenanfang
 

Addio, addio amore, io vado via, amara terra mia, amara e bella...
 
IP gespeichert
 
Tomm@so
Platin Member
*****
Offline


... es kann nur einen
geben!

Beiträge: 2322
Ruhrpott
Geschlecht: male
Re: Caruso
Antwort #12 - 20.04.2009 um 08:56:16
 
Ein anderer Tipp wäre, den italienischen Text einfach mal bei Google Sprachtools durch den Übersetzungs-Fleischwolf zu jagen. Die Ergebnisse sind manchmal gar nicht schlecht, aber oft auch recht lustig. Und man muss unbedingt neapolitanisch dort implementieren, denn damit kam das Programm nun gar nicht zurecht und auch bei "ti voglio bene assai usw." versagt das Programm fast total.
Vermutlich führen aber auch die Apostrophen das Programm an der Nase herum.
Hier mal das Ergebnis:

     
Hier, wo das Meer funkelt
und zieht starker Wind
auf einem alten Terrasse vor der Bucht von Sorrent
umfasst ein Mann ein Mädchen
nachdem er weinte
leichter als die Stimme und das Singen wieder

Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e 'una catena ormai
schmilzt, dass das Blut DINT "e" vene sai

Er sah das Licht in der Mitte des Meeres
Gedanken an die Nächte in Amerika
aber sie waren nur die Lichter
und dem weißen Anschluss an einen Propeller
fühlte den Schmerz in der Musik
stieg aus dem Klavier
aber als er sah, daß der Mond von einer Wolke
schien die süßen sogar zum Tod
Blickte in die Augen des Mädchens
die grünen Augen wie das Meer
Dann kam plötzlich eine Träne aus
und er glaubte, das Ertrinken

Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e 'una catena ormai
Blut und löst dint'e vene sai

Macht der Lyrik
wo jeder Drama und eine falsche
dass mit einem kleinen "Make-up und mit MIME -
Sie können zu einem anderen
Aber zwei Augen, dass man
so nah und real
Haben Sie vergessen, die Worte
Gedanken verwirrt.

So wurde alles, was kleine
auch die Nacht in Amerika
Gesichter und sehen Sie Ihr Leben
wie die nach einem Propeller

Ah si, e 'la vita che finisce
aber er dachte, dass es wirklich
tatsächlich spürbar glücklich
und wieder seine Hand

Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e 'una catena ormai
schmilzt, dass das Blut dint'e vene sai


Dann habe ich mit der englischen Übersetzung das gleiche gemacht, da war das Ergebnis erwartungsgemäß besser:

Hier, wo das Meer leuchtet
und der Wind heult,
auf die alte Terrasse
neben dem Golf von Sorrent,
umfasst ein Mann ein Mädchen
nach der Tränen,
dann löscht seine Kehle
und contines das Lied:

Ich liebe dich sehr
sehr, sehr viel, Sie wissen;
Es ist eine Kette von heute
erwärmt, dass das Blut in den Venen,
Sie wissen ...

Er sah die Lichter auf dem Meer,
dachte an die Nächte dort in Amerika,
aber sie waren nur die Fischer Leuchten
und die weiße Wäsche Heck.
Er spürte den Schmerz in der Musik
und stand auf der p Iano,
aber als er sah, daß der Mond
emergin aus einer Wolke,
auch süßer Tod schien ihm.
Er sah das Mädchen in den Augen,
die Augen, so grün wie das Meer.
Dann fiel plötzlich einen Riss
und er glaubte, er sei ertrunken.

Ich liebe dich sehr,
sehr, sehr viel, Sie wissen;
Es ist eine Kette von heute
erwärmt, dass das Blut in den Venen,
Sie wissen ...

Die Macht der Oper,
wo jeder Drama ist eine Fälschung;
mit ein wenig Make-up und mit MIME -
Sie kann sich jemand anderes.
Aber zwei Augen, die sich mit Ihnen,

Zum Seitenanfang
« Zuletzt geändert: 20.04.2009 um 10:06:58 von Tomm@so »  

&&
Holzstraße,+10a  
IP gespeichert
 
Tomm@so
Platin Member
*****
Offline


... es kann nur einen
geben!

Beiträge: 2322
Ruhrpott
Geschlecht: male
Re: Caruso
Antwort #13 - 20.04.2009 um 08:58:50
 
so nah und real,
Sie vergessen, die Worte,
verwirren Sie Ihre Meinung,
alles wird so klein,
auch die Nächte dort in Amerika.
Sie und finden Sie in Ihrem Leben
durch die weiße Wäsche Heck.
Aber ja, es ist Leben, das endet
und er denkt nicht viel darüber,
im Gegenteil, er fühlte schon glücklich
und setzte sein Lied:

Ich liebe dich sehr,
sehr, sehr viel, Sie wissen;
Es ist eine Kette von heute
erwärmt, dass das Blut in den Venen,
Sie wissen ...
           
Zum Seitenanfang
 

&&
Holzstraße,+10a  
IP gespeichert
 
peuli132
Platin Member
*****
Offline


Italia, un grand'amore
e niente piu....

Beiträge: 1675
Geschlecht: female
Re: Caruso
Antwort #14 - 20.04.2009 um 09:56:35
 
Gut gemacht Tomm@so, aber fürs Gänsehautgefühl bleib ich beim Original von "te voglio bene assai, ma tanto tanto bene sai"
die Übersetzung mit der weißen Wäsche erinnert mich eher unromantisch daran, daß ich jetzt bügeln muss Zwinkernd
Zum Seitenanfang
 
 
IP gespeichert
 
Seiten: 1 2 3 
Thema versenden Drucken