Uuuuhhhhh... das ist unser tägliches Brot.
Jedesmal, wenn ein Kunde sagt "die Übersetzungen lassen wir von einem Bekannten machen", hab`ich schon so eine Vorahnung... die sich meist bestätigt.
Und so mancher ist wirklich stolz, "dieses tolle Übersetzungsprogamm" gefunden zu haben. Mein Einspruch, dass diese Übersetzungen bestenfalls witzing, schlimmstenfalls unverständlich sind, interessiert kaum jemanden.
Du hast Recht, solemar... die teure Webseite wird bezahlt... aber die paar Euro mehr für eine vernünftige Übersetzung muss man unbedingt einsparen.
Ein paar Zitate, über die ich heute gestolpert bin:
"Besuchen Sie alle die Seite unseres Website!"
"Nämlich, dank der guten Lage, diese Wohnungen erlauben leicht zu Fuss die Bucht und ihre Badeanstalte zu erreichen"
"Die Familie XXX, respektvoll der Natur und in der Suche des Menschwohlbefinden, produziert das reine biologische Olivenöl aus dem Talengro Hügel, in dem Gargano Nationalen Naturpark."
"Eine Wohnung auf der san Nicola Bucht ist eine unvergängliche Gelegenheit um der Gargano voll und echt zu erleben. Wunderschon wie immer, weiβer und mit seinen engen und zauberhaften Gassen, die Traditionen wie damals und die auffallenden Souvenirs. Ein Urlaub in Peschici ist eine einzigartige Gesamtheit von Entspannung, Folklore und Modernität, wo die typischen Trabucchi, die sich auf das Meer strecken, und die in den Felsen gegrabene Lokalen passen mit den Verliese des mittelalterlichen Schloss, die Konserven und die Typischenprodukten als damals vorbereitet."
Sowas gehört zu den harmlosen und eigentlich noch recht korrekten Texten.