Italienforum - der Treffpunkt aller Italienfreunde
http://www.italienforum.de/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl
Italien >> Treffpunkt >> Uebersetzungen zum "Schmunzeln"
http://www.italienforum.de/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl?num=1429686435

Beitrag begonnen von solemarsicilia am 22.04.2015 um 09:07:15

Titel: Uebersetzungen zum "Schmunzeln"
Beitrag von solemarsicilia am 22.04.2015 um 09:07:15
Es gibt Unternehmer, die wollen sparen. Sie eroeffnen ihr Geschaeft in einer Nebengasse anstatt auf dem Corso. Es gibt auch solche, die ihre Prospekte nicht einem Uebersetzer, sondern z.B. dem Schwager der Putzfrau annvertrauen, der jemanden kennt, der schon mal in Deutschland war. Die teure Website oder der Prospekt werden damit manchmal zu einem ungewollten Scherz, aber man hat ja 20 € gespart. Hier so ein Beispiel:

http://www.lidoportodispagna.com/storia.asp?lang=de

Vielleicht habt ihr ja auch aehnliche Fundsachen!

Titel: Re: Uebersetzungen zum "Schmunzeln"
Beitrag von Marea am 22.04.2015 um 12:04:10
Uuuuhhhhh... das ist unser tägliches Brot. :-)

Jedesmal, wenn ein Kunde sagt "die Übersetzungen lassen wir von einem Bekannten machen", hab`ich schon so eine Vorahnung... die sich meist bestätigt.

Und so mancher ist wirklich stolz, "dieses tolle Übersetzungsprogamm" gefunden zu haben. Mein Einspruch, dass diese Übersetzungen bestenfalls witzing, schlimmstenfalls unverständlich sind, interessiert kaum jemanden.

Du hast Recht, solemar... die teure Webseite wird bezahlt... aber die paar Euro mehr für eine vernünftige Übersetzung muss man unbedingt einsparen.

Ein paar Zitate, über die ich heute gestolpert bin:

"Besuchen Sie alle die Seite unseres Website!"
"Nämlich, dank der guten Lage, diese Wohnungen erlauben leicht zu Fuss die Bucht und ihre Badeanstalte zu erreichen"
"Die Familie XXX, respektvoll der Natur und in der Suche des Menschwohlbefinden, produziert das reine biologische Olivenöl aus dem Talengro Hügel, in dem Gargano Nationalen Naturpark."
"Eine Wohnung auf der san Nicola Bucht ist eine unvergängliche Gelegenheit um der Gargano voll und echt zu erleben. Wunderschon wie immer, weiβer und mit seinen engen und zauberhaften Gassen, die Traditionen wie damals und die auffallenden Souvenirs. Ein Urlaub in Peschici ist eine einzigartige Gesamtheit von Entspannung, Folklore und Modernität, wo die typischen Trabucchi, die sich auf das Meer strecken, und die in den Felsen gegrabene Lokalen passen mit den Verliese des mittelalterlichen Schloss, die Konserven und die Typischenprodukten als damals vorbereitet."

Sowas gehört zu den harmlosen und eigentlich noch recht korrekten Texten.  ;)


Titel: Re: Uebersetzungen zum "Schmunzeln"
Beitrag von Marea am 22.04.2015 um 12:17:30
Und jetzt kriege ich sie nicht mehr aus meinem Kopf... die guten, altn Erinnerungen aus der Jugend...

Die leckeren "Federnteige nach zornig"... die Pizza, die "im Holzhoffen gewaschen" wurde, die Kirche, in man nicht mit "wenigen anständigen Kleidern" betreten durfte und das Dixieklo, bei dem man "auf Knopf grün brennend drucken" musste.

Titel: Re: Uebersetzungen zum "Schmunzeln"
Beitrag von joelline am 22.04.2015 um 14:03:55
"einer ersten Anpflanzung von rudimentäre Kabinen" Wie oft musste man die wohl gießen, um sie zum wachsen zu bringen.
Bei diesen Übersetzungen konnte ich mal wieder herzhaft lachen.

Titel: Re: Uebersetzungen zum "Schmunzeln"
Beitrag von solemarsicilia am 22.04.2015 um 14:59:56
Richtig "gefährlich" wirds dann bei der Anmeldung:
RESERVIERUNG:  Sind validiert und akzeptiert nur auf Zahlung in Höhe von 30% auf Kosten der Lebens -
Das tragische ist aber, dass die steinreichen Besitzer eine deutsche Schwiegertochter haben, die in München lebt und sie und der Ehemann beide Uniprofessoren sind....

Titel: Re: Uebersetzungen zum "Schmunzeln"
Beitrag von sangim am 22.04.2015 um 16:40:41
In unserer Familie ist seit fast 30 Jahre folgender "Witz" aktuell - -

Starten sie mit dem Eis essen, erst wenn es zu laufen beginnt !

Der Übersetzer hat sehr wahrscheinlich mal in der Schweiz gelebt, wo
man im Dialekt schon mal anstatt "es schmilzt"  "es läuft" sagt.
Übrigens das war ein Gelato von Alemagna.

Titel: Re: Uebersetzungen zum "Schmunzeln"
Beitrag von pottersbine am 22.04.2015 um 18:36:03
nicht italienisch-deutsch sondern englisch-deutsch: die Motoersense heißt bei uns seit ewigen Zeiten schon "Bürsteschneider" nach der grandiosen Übersetzung der damaligen Gebrauchsanweisung ;-)
Sabine

Titel: Re: Uebersetzungen zum "Schmunzeln"
Beitrag von lanonna am 23.04.2015 um 13:51:52
Oooooh, das kenne ich auch! Habe einem Freund und Hotelbesitzer die maschinell übersetzte Seite in schönes Deutsch verwandelt.

1 Jahr ging es gut. Aber dann fand ich wieder grauenvollebis komische Übersetzungsfehler. Ein rudimentär Deutsch sprechender Angestellter war der Meinung, dass seine Übersetzungsmaschine besser war als eine Muttersprachlerin.

Also lasse ich die Finger davon und grinse vergnügt.

Lanonna

Titel: Re: Uebersetzungen zum "Schmunzeln"
Beitrag von lanonna am 24.04.2015 um 18:25:49
Habeich heute gefunden:

Ein perfektes Gericht als Vorspeise, als auf gerösteten Brotscheiben serviert wird, mit seiner Knusprigkeit Gleichgewicht ausstehenden Beträge. Lecker als Vorspeise, Beilage oder Salatschüsseln

WOW!!!

Lanonna

Titel: Re: Uebersetzungen zum "Schmunzeln"
Beitrag von marcomanuel am 29.04.2015 um 12:49:16
Am besten überzeugt man einen möglichen Kunden doch, indem man
etwas deutsches auf italienisch von diesen Wundermaschinen übersetzen
lässt. Danach sollte die teurere Entscheidung nicht mehr so schwer fallen ;-)

Titel: Re: Uebersetzungen zum "Schmunzeln"
Beitrag von Marea am 29.04.2015 um 16:51:25
Marcomanuel, da kommt dann meist der Verwandte/Bekannte/Mitarbeiter ins Spiel, der die Übersetzung ja dann noch ein bisschen korrigieren kann.  ;)

Titel: Re: Uebersetzungen zum "Schmunzeln"
Beitrag von lanonna am 30.04.2015 um 23:46:23
... und garantiert alles besser wieß....  :o ;D

Lanonna

Titel: Re: Uebersetzungen zum "Schmunzeln"
Beitrag von Marea am 08.05.2015 um 15:42:14
:-)
Heute darf ich eine Übersetzung korrigieren. So steht`s momentan auf der Website:

Das Hotel XXX bietet verschiedene Dienstleistungen für Kinder, Hotel XXX mit Animation am Strand zu den Shows und Veranstaltungen. Dank unserer Vorschläge können auch die Eltern genießen einen wohlverdienten Urlaub und ein wenig "Entspannung und haben neben ihrer Kinder: Für sie gibt es immer tolle Angebote und Angebote in Bellaria.

Offensichtlich gibt es Vorschläge sehr attraktiv und interessant für die ganze Familie.

Zum Beispiel kann die Formel:

Family Plan 2 +2 = 3, durch die eine Familie mit zwei Erwachsenen und zwei Kindern für nur 3 statt 4 bezahlen.

Zimmer: Babybett, Krippen Fallschirm (Chicco oder Mondo Cam), Badewannen, Steckdosen sicheren

im Restaurant: bequeme Stühle, Tischdecken und farbige Platten, Kühlschrank, Joghurt, Milch und Snacks speichern

Und für eine pädiatrische Notfall-Spezialist, sowie ein Erste-Hilfe-Guide h24.

________________________________

Ich finde den Krippen Fallschirm cool! Was könnte das wohl sein?

Titel: Re: Uebersetzungen zum "Schmunzeln"
Beitrag von Ingrid u. Bernhard am 20.05.2015 um 12:42:16
Hui, mein Schmankerl:
Stufato di Manzo = Rindvieh in Topf

Titel: Re: Uebersetzungen zum "Schmunzeln"
Beitrag von lanonna am 20.05.2015 um 17:05:23
Marea, das ist mit einem bisschen guten Willen noch halbwegs verständlich, aber ... Ich weiß, dass du es besser machst. Hoffentlich ändert der Hotelier nicht anschließend noch an deinem Text herum!

Das Rindvieh im Topf ist wirklich nett.

Kann bitte mal jemand den "Strammen Max" ins Italienische überdetzen?  ;) ;) ;D ;D

Lanonna

Italienforum - der Treffpunkt aller Italienfreunde » Powered by YaBB 2.5 AE!
YaBB Forum Software © 2000-2010. Alle Rechte vorbehalten.