Was ich gefunden habe, ist dieser Auschnitt aus einem Text (offenbar von Raffaella Carrà). Generell solltest du immer etwas Kontext liefern, wenn du nach einer Übersetzung fragst!
Buon natale,
a chi sta
chiuso a pagare.
Buon natale,
a chi sta in guerra a pregare.
Buon natale,
a tutti i bambini del mondo senza natale.
Buon natale a te...
Also "chiuso" statt "chiso"...
Ich würde das "chiuso a pagare" hier so verstehen, dass die gemeint sind, die im Gefängnis ihre Strafe absitzen. "Pagare" also im Sinne, dass sie für etwas bezahlen, das sie getan haben.
Falls dich diese Interpretation überzeugt, findest du jetzt vielleicht auch eine knackige Übersetzung.
Dann mal frohe Weihnachten.